Как я и говорил ранее, для чистоты эксперимента я еще не заглядывал в посты деанона и не знаю авторов. Проверить меня, конечно, некому, но всё же.

О рейло




О рейхаксе




Об обиванах




О хаксоренах




О дарксайде



@темы: Джен, Гет, R - NC-17, Миди, ЗФБ-2017, Приквельная трилогия, Сиквельная трилогия, Слэш

Комментарии
30.03.2017 в 19:31

Спасибо за рецензии, анон! В эту серию ничего моего не попало, но все равно почитал с интересом (вообще я за все тексты своей команды переживаю почти как за собственные.)
30.03.2017 в 20:59

Гость, пожалуйста)) Теперь остался спецквест — и ЗФБ для меня наконец кончится :-D
31.03.2017 в 00:38

про кодиван
01.04.2017 в 20:28

Гость, Прошу прощения, что долго полз!

Я очень рада, что понравился оригинальный фик, потому что я вся испереживалась :laugh: Там есть некоторые сюжетные нелогичности, которые кмк очень хорошо заметны, когда начинаешь внимательно читать текст, например, при переводе
Ну, поскольку тип АУ не совсем мой, то я больше смотрел на героев — и они мне действительно понравились. На лиса Кеноби любовался не переставая, например.

мне кажется, что было бы некорректно излишне упрощать текст, который и в оригинале читается достаточно тяжело
Я этот подход понимаю, но не совсем разделяю в каком плане: текст не выглядит так, будто предложения умышленно писались огромными. Эффекта нагнетания — или еще каких эффектов, — я не заметил, а вот пониманию мешало. Может быть, это специальный штрих, а может, просто авторская проблема.

В общем, я согласна, что я плохо справилась и надо было сделать лучше
Не прибедняйся, анон, все совсем не так плохо)) Некоторая неуклюжесть, причем из оригинала перенесенная, не делает перевод неудачным. Смысла ты не исказил, грамматику тоже, даже об авторском стиле подумал. Следующий текст два раза отшлифуешь, и всех дел.
03.04.2017 в 14:01

Автор описывает процесс оживления с помощью Некрономикона и при этом не знает первоисточник.
Истина Я бы сказала, что в оригинале этот фик читать легче, потому что в переводе сразу становится заметны все сомнительные авторские решения. А уж перевод нц-сцен отдельная песня: о, эти горячо нами любимые колечки и ободки :facepalm3:

Садись или катись В оригинале действительно читается легче — потому что выдержано стилистическое единство текста. Да, автор взял двух рандомных персонажей и дал им тела и имена героев ТФА. Но slutpunk, в принципе, и не скрывала, что пишет порно для того, чтобы подрочить на конкретные типажи. Что же касается перевода, он, мне кажется, получился как минимум интересным. В том смысле, что удачно передана определённая диковатость и нарочитая грубость оригинала. В том числе за счёт более жёсткой лексики, чем в оригинале (хотя "мясной хуец" очень сквикнул). Я бы сказала, что переводчик ухватил дух оригинала, но не до конца справился с формой. Чтобы брать такие тексты нужно иметь некоторую смелость — и очень хорошего редактора, который будет вычитывать на соответствие оригиналу, улавливать интонационные оттенки и править стилистику. В общем, что потенциал у переводчика есть, хотя эксперимент не удался в полной мере.
04.04.2017 в 21:47

Protego Maxima, Я бы сказала, что в оригинале этот фик читать легче, потому что в переводе сразу становится заметны все сомнительные авторские решения
Например? Вы сейчас про сюжет или про стилистику?)

slutpunk, в принципе, и не скрывала, что пишет порно для того, чтобы подрочить на конкретные типажи
Тут не соглашусь по двум пунктам: во-первых, где, например, в мальчике с промокшими брючками типаж Хакса - в рыжих волосах? Но ладно, оставим на совести автора, это не главное. Во-вторых, где в шапке проставленный ООС? Он тут как влитой должен стоять.

удачно передана определённая диковатость и нарочитая грубость оригинала
И тут тоже несогласен. Удачно эта диковатость была бы передана, если бы раз - переводчик не пытался в те же предложения засовывать высокий штиль, и два - не сыпал бы жаргонизмами настолько, что читатель бы от них уставал. Да, стилистика должна сохраняться, но искусственно ее докручивать не нужно. Мало того, что Хакс здесь сам по себе членодевушка, так он еще и думает на языке средней школы - при этом разбавляя ее "трепетанием губ" и "ранящей пылкостью".

Потенциал у переводчика есть, но работы еще вагон.
04.04.2017 в 22:06

Так вы, стало быть, извращенец?|I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand.
Во-вторых, где в шапке проставленный ООС?
Забыли поставить.
04.04.2017 в 22:13

Виктория Инферно, ну позже бы доставили. Эффект ВТФ эта деталь обеспечивает на раз-два.
05.04.2017 в 07:55

Автор описывает процесс оживления с помощью Некрономикона и при этом не знает первоисточник.
Вы сейчас про сюжет или про стилистику?)

И про сюжет, и про стилистику. Когда читаешь на неродном языке, то "колечки" и "ободки" воспринимаются нейтральнее. А вот в переводе выпрыгивают на читателя, как эксгибиционист в парке) Что же касается сюжета... Тут "Истина" сплясала польку на всех моих любимых мозолях. Не хотелось бы показаться моралфагом, но то, что делает Рен — это настоящий газлайтинг: планомерное (пусть и ненамеренное) сведение жертвы с ума, расшатывание её/его разума, размывание границ реальности. Я просто ставила себя на место Хакса — и сходила с ума от ужаса. Для человека, который привык контролировать ситуацию, потеря над единственным, что по-настоящему ему принадлежит, — телом и разумом — это ночной кошмар, от которого просыпаешься в ледяном поту. Выпавшее из памяти время, появляющиеся из ниоткуда отметины и синяки на теле — это очень страшно, на самом-то деле. А генералу предлагают витаминки. Но дальше я начала недоумевать: ладно, стресс, ладно, не с кем поделиться, но что-то же можно было сделать? Установить скрытые камеры в комнате и на одежде, установить прослушку и т.д. Я уже молчу про то, что это Рен у нас девственник, Хакс вполне себе мужчина опытный, и не уделить внимание тому, что на тебе, крифф забери, следы от секса — это сильно. Читая про синяки от пальцев на бёдрах, я уже орала раненой чайкой и спрашивала, не как Хакс стал самым молодым генералом ПП, а как он ложку-то до рта доносит, не промахиваясь. Когда в его светлую во всех смыслах голову приходит мысль проверить записи камер и он идёт к Рену разбираться, я, признаться, воспрянула духом, потому что в этом мелькнуло что-то от характера канонного персонажа (хотя как он надеялся навредить Рену — отдельный вопрос). Но не тут-то было. Всё заканчивается еблей на дюрасталевом полу и отказом получить воспоминания обратно — не потому, что это может быть опасно, например, а просто потому, что "меня устраивают и новые". Занавес. Так что мне уже было не до кинков, точнее, возможное удовольствие забивалось фейспалмами. Но это личные эдельвейсы, признаю. Так что это вопросы к автору, а не к переводчику.

Тут не соглашусь по двум пунктам: во-первых, где, например, в мальчике с промокшими брючками типаж Хакса - в рыжих волосах? Вы будете смеяться, но да. Я написала типаж в значении "человек с характерной внешностью". И, поскольку читала в оригинале, уже знала, что от канонных персонажей осталась только внешность. Но, как я говорила, slutpunk прямо говорит, что пишет дрочное порно. Потому я не искала там Хакса и Рена из ЗВ) Насчёт ООС в шапке согласна.

Насчёт смешения стилей согласна. Выбор подходящего слова в переводе требует музыкального слуха, об этом очень хорошо написала Нора Галь в статье о Нине Дарузес, это непростая задача. От себя могу добавить, что бывают случаи куда худшего выбора слов. Помнится, в одном переводе нейтральное come перевели как "конча" — после чего у меня упало всё, что могло упасть (не говоря уже о том, что выбранное переводчиком слово вызывает отчётливые ассоциации с тюрьмой).

Потенциал у переводчика есть, но работы еще вагон. Да. Но конкретно этот переводчик готов учиться и совершенствоваться, вот что хорошо.
05.04.2017 в 18:10

Protego Maxima, И про сюжет, и про стилистику.
Вот я как раз и хотел уточнить, потому что сюжет в этом фике вообще, имхо, обсуждать без толку: все настолько плохо, что уже и не хорошо ни разу. И, безусловно, это не переводческий промах. К переводчику у меня здесь вопрос лишь по поводу самого выбора этого текста, но у всех свои вкусы.

Я написала типаж в значении "человек с характерной внешностью".
Тогда, по-моему, опять возникает вопрос выбора: зачем в фандомной выкладке текст с настолько ярко выраженными, прописанными самим автором ОМП с внешностью героев? Иногда так бывает неосознанно, да, но тут-то вполне.

Выбор подходящего слова в переводе требует музыкального слуха
Про чувство языка соглашусь, но списывать на него ошибки подбора слов все же не могу: в нашем конкретном случае переводчик просто запутался в стилях. Хотя ваш пример, конечно, просто за гранью добра и зла, до него еще падать и падать :lol:

конкретно этот переводчик готов учиться и совершенствоваться, вот что хорошо
Конечно! Это стремление вообще не может не радовать. Может, просто пока работать с менее хардкорными текстами: с "русскостью" проблем вроде нет, да и язык живой.
14.04.2017 в 11:32

Автор "Всего, что у них есть" наконец-то дополз до обзора и имеет сказать обзорщику спасибо. )) На самом деле я очень боялся за этот фик, потому что он появился совершенно случайно, вырос из драббла, который я не успел дописать на нерейтинг, и доделывался буквально в дедлайн. Так что потом, уже после деанона, я матерился и редактировал некоторые стилистические ляпы, ибо их эпичность в моем представлении просто зашкаливала. :facepalm3:
Сюжет да, сюжета там как такового нет вообще: целью было рассказать про становление отношений, и если это удалось, я рад.
15.04.2017 в 19:22

Гость, ну вот, а теперь я к вам дополз)) Спасибо за фик, я его считаю одним из лучших, что были у команды в принципе!

целью было рассказать про становление отношений
Да, именно это я и увидел. А косяки действительно можно поправить))
16.04.2017 в 17:06

Спасибо за рецензии!
Было очень интересно читать :)
правда, с мнением про НЦу не соглашусь, ибо считаю, что эта сцена вписывается, подходит и нужна именно в том виде, в котором есть :gigi:

автор "Девы", стилизации под Бажова и еще нескольких фиков.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail